Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

разговаривают между собой

  • 1 между

    (находиться) сигдылэ̄дӯ (с прит. суф.); (двигаться) сигдылэ̄лӣ (с прит. суф.); они между собой разговаривают мэ̄мэ̄гӣлнунмэр улгучэ̄мэ̄тчэ̄рэ; между ними сигдылэ̄дӯтын; между тем тар биденэ, тар бидерэкин, тар некэденэ, тар некэдерэкин

    Русско-эвенкийский словарь > между

  • 2 пелештылаш

    пелештылаш
    -ам
    многокр. говорить, разговаривать; переговариваться; обмениваться словами

    Вес ӱстел йыр шинчыше-влак икте-весышт коклаште шып пелештылыт. А. Тимофеев. Сидящие за другим столом тихо разговаривают между собой.

    Тиде жапыште ӱдыр-влак шке коклаштышт шыве-шыве пелештыльыч. Г. Чемеков. В это время девушки шёпотом обменивались словами между собой.

    Марийско-русский словарь > пелештылаш

  • 3 шыве-шыве

    шыве-шыве
    подр. сл.

    Шыве-шыве йӱр шӱведаш тӱҥале. Абукаев-Эмгак. Потихоньку стал накрапывать дождь.

    Шукат ыш эрте – шыве-шыве йӱр йӱраш тӱҥале. «Мар. ком.» Прошло немного – начался дождь.

    2. подражание спокойному, тихому разговору, шёпоту, шушуканью

    Теве ик теҥгылыште коктын шыве-шыве мутланен шинчат. М. Казаков. Вот на скамейке, тихонько разговаривая, сидят двое.

    Курсант-влак кудашдеак возыч, но шуко жап шке коклаштышт шыве-шыве мутланен кийышт. В. Иванов. Курсанты легли, не раздевшись, но долгое время лежали, перешёптываясь между собой.

    3. подражание лёгкому, тихому шелесту листьев, едва заметному шуму леса, деревьев

    Корно воктене ото шке ешыж дене шыве-шыве йӱклана. А. Александров. Возле дороги тихонько разговаривает со своей семьёй роща.

    Пушеҥге лышташ-влак шке коклаштышт шыве-шыве мутланат. М.-Азмекей. Листья деревьев тихо разговаривают между собой.

    Марийско-русский словарь > шыве-шыве

  • 4 пелештылаш

    -ам многокр. говорить, разговаривать; переговариваться; обмениваться словами. Вес ӱстел йыр шинчыше-влак икте-весышт коклаште шып пелештылыт. А Тимофеев. Сидящие за другим столом тихо разговаривают между собой. Тиде жапыште ӱдыр-влак шке коклаштышт шыве-шыве пелештыльыч. Г. Чемеков. В это время девушки шёпотом обменивались словами между собой. Ср. кутыркалаш, мутланаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пелештылаш

  • 5 шыве-шыве

    подр. сл.
    1. подражание лёгкому шуму дождя. Шыве-шыве йӱ р шӱ ведаш тӱҥале. Абукаев-Эмгак. Потихоньку стал накрапывать дождь. Шукат ыш эрте – шыве-шыве йӱ р йӱ раш тӱҥале. «Мар. ком.». Прошло немного – начался дождь.
    2. подражание спокойному, тихому разговору, шёпоту, шушуканью. Теве ик теҥгылыште коктын шыве-шыве мутланен шинчат. М. Казаков. Вот на скамейке, тихонько разговаривая, сидят двое. Курсант-влак кудашдеак возыч, но шуко жап шке коклаштышт шыве-шыве мутланен кийышт. В. Иванов. Курсанты легли, не раздевшись, но долгое время лежали, перешёптываясь между собой.
    3. подражание легкому, тихому шелесту листьев, едва заметному шуму леса, деревьев. Корно воктене ото шке ешыж дене шыве-шыве йӱ клана. А. Александров. Возле дороги тихонько разговаривает со своей семьёй роща. Пушеҥге лышташ-влак шке коклаштышт шыве-шыве мутланат. М.-Азмекей. Листья деревьев тихо разговаривают между собой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыве-шыве

  • 6 коклаште

    послелог, передается предлогами:
    1) между (кем-чем-л.);
    2) среди (кого-чего), в (ком-чем);
    3) за (кем-чем-л.);
    4) за, в течение (какого-л. срока);

    лу ий коклаште шуко вашталтыш лийын — за десять лет произошли большие изменения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коклаште

  • 7 пижмаш

    пижмаш
    сущ. от пижаш

    Пижмаш гыч мучыштараш освободить от сцепления.

    2. схватка, бой, борьба, драка

    Пижмаш кокла гыч канымышт годым боец ден боец тыглай огыл, чон пытен, чоным луштарен мутланен шинчат. Д. Орай. В передышке между боями бойцы разговаривают между собой не просто так, а откровенно, вкладывая всю душу.

    Марийско-русский словарь > пижмаш

  • 8 пижмаш

    сущ. от пижаш
    1. сцепление. Пижмаш гыч мучыштараш освободить от сцепления.
    2. схватка, бой, борьба, драка. Пижмаш кокла гыч канымышт годым боец ден боец тыглай огыл, чон пытен, чоным луштарен мутланен шинчат. Д. Орай. В передышке между боями бойцы разговаривают между собой не просто так, а откровенно, вкладывая всю душу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пижмаш

  • 9 жайдары

    1. открытого характера, сердечный, весёлый; приветливый;
    баягы кадимкидей жайдары ачык сүйлөшөт они разговаривают между собой так же сердечно, как прежде;
    комузум жок колумда, кор болдум өскөн жайдары фольк. нет в моих руках комуза - я, росший свободно, унижен;
    багыбызга Алтынай жайдары кылды чекени стих. на наше счастье Алтынай просветлела лицом;
    2. молодец;
    Алмамбет уулу Кулчоро жайдары көк жал мен болсом фольк. ведь я молодец-богатырь (см. жал I) Кюльчоро, сын Алмамбета;
    3. жайдарым ласк. обращение;
    жайдарым жалгыз Алмамбет, энекеңди кыйнадың фольк. мой единственный милый Алмамбет, матушке своей ты причинил страдания;
    4. южн. дикорастущий;
    жайдары алма дикорастущая яблоня; дикие яблоки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жайдары

  • 10 жүйөлөш-

    приводить друг другу доводы; стараться мирно убедить друг друга; мирно, спокойно обсудить;
    жүйөлөшүп көрөлү, болбосун душман жалаасы фольк. давайте-ка спокойно обсудим, нет ли тут вражеской клеветы;
    кагышып, кан төгүшпөй, жүйөлөшүп турабы? стих. они мирно разговаривают между собой, не схватываясь и не проливая крови друг друга?
    жүйөлүү правильный, разумный, обоснованный, дельный; сообразный с установившимися обычаями;
    жүйөлүү сөз или жүйөлүү кеп толковая, дельная речь, дельное слово;
    жүйөлүү кептен баштады он начал толковую речь;
    жүйөлүү себеп уважительная причина.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жүйөлөш-

  • 11 йывыжге

    йывыжге
    Г.: йӹвӹжге
    1. тихо, незаметно

    Омса «кочыри-ик» почылто. Лаемыр йывыжге эркын пурыш. «Мар. ӱдыр.» Со скрипом открылась дверь. Не торопясь, тихо вошёл Лаемыр.

    2. тихо, ласково, шёпотом

    Йывыжге ойлаш тихо говорить.

    Теве хирург отделений пӧлем омса дене теҥгылыште кок ӱдырамаш шинча. Шке семынышт йывыжге мутланат. К. Смирнов. Вот на скамейке возле дверей хирургического отделения сидят две женщины. Разговаривают между собой тихо.

    Марийско-русский словарь > йывыжге

  • 12 кугырак

    кугырак
    1. сравн. ст. от кугу большой, крупный
    2. сущ. взрослый; человек, старший по возрасту, имеющий значительный возраст

    Кугыракым пагале, изиракым чамане. Калыкмут. Старшего уважай, меньшого жалей.

    Кугырак-влак шке коклаштышт мутланен шинчылтыт. М. Казаков. Взрослые сидят и разговаривают между собой.

    3. сущ. старший, старшой, старший по служебному или иному положению; начальник; предводитель, главарь; вожак

    Кугыраклан шогалташ поставить старшим;

    кугыраклан сайлаш выбрать предводителем, руководителем.

    Салтак-влакын кугыракышт шогале. Н. Лекайн. Старшой у солдат остановился.

    Ик кайык вуйым нӧлтале, ончале. Кугыракышт, очыни. А. Филиппов. Одна птица подняла голову, поглядела. Вожак, наверное.

    4. ист. вождь, предводитель племени или союза племён

    Марий-влак Тӱкан Шурым кугыракыштлан шогалтеныт. Марийцы своим вождём поставили Тюкан Шура.

    5. рел. бог, божество (не высшего порядка)

    Кугыраклан комбым сӧрӧ, шорык гын – эше сайрак. Тӱрлӧ ойгым, тӱрлӧ черым пастыра вет кугырак. М. Казаков. Посули божеству гуся, а если овцу – ещё лучше. Ведь всякие горести, болезни разные гонит прочь бог-кугырак.

    Кугыраклан кумалам – шот уке ик пырчат! В. Чалай. Молюсь богу – вот только нет никакого проку.

    Марийско-русский словарь > кугырак

  • 13 поккаш

    поккаш
    -ем

    (Левентей кугыза) ятыр марте чылымжым поккен, ала-мом шонен кийыш, вара мален колтыш. С. Чавайн. Старик Левентей, куря трубку, долго лежал, о чём-то думая, а затем уснул.

    Шоҥго кугыза-влак шке коклаштышт мутланат, умша гыч кандалге шикшым луктын, трубкаштым поккат. Н. Лекайн. Старики разговаривают между собой, выпуская изо рта синеватый дым, курят трубку.

    Сравни с:

    шупшаш

    Марийско-русский словарь > поккаш

  • 14 руышо

    руышо
    Г.: рошы
    рубщик, обрубщик

    Укш руышо обрубщик сучьев;

    пум руышо дровосек.

    Чай йӱмӧ годым руышо ден шупшыктышо-влак мутланат. М. Шкетан. Во время чаепития рубщики и возчики разговаривают между собой.

    Чодыра руышо-шамыч паша мурым мурат. Г. Ефруш. Лесорубы поют песню о труде.

    Марийско-русский словарь > руышо

  • 15 шывыге

    шывыге
    спокойно, тихо, чуть слышно (говорить, разговаривать; шелестеть, шуметь – о деревьях; идти – о дожде)

    Приёмым вучен шинчыше черле-влак шке коклаштышт шывыге мутланат. В. Косоротов. Больные, сидящие в ожидании приёма, тихо разговаривают между собой.

    Тӧрзам шывыге йӱр мушкеш. И. Васильев. Дождь (с лёгким шумом) моет окна.

    Марийско-русский словарь > шывыге

  • 16 эртыме

    эртыме
    Г.: эртӹмӹ
    1. прич. от эрташ
    2. прил. пройденный, минувший; такой, который остался позади, преодолен, пройден (о пространстве и времени)

    Эртыме илыш пройденная жизнь;

    эртыме кундем пройденный край.

    Ынде чыла тиде – эртыме корно. В. Юксерн. Теперь всё это – пройденная дорога.

    (Мартьянов), шочмо-кушмо вержым ончен, эртыме корныжым шарнен. В. Иванов. Мартьянов, глядя на родные места, вспоминал пройденную жизнь (букв. дорогу).

    3. в знач. сущ. прохождение, проход; проезд, пролёт, проплыв

    Строй эртыме деч вара после прохождения строя;

    поезд дене эртыме годым во время проезда на поезде.

    Икана урем дене эртымыж годым Элексей Эчаным Лазыр кугыза мӧҥгышкыжӧ ӱжын пуртен. Н. Лекайн. Однажды, когда Элексей Эчан проходил по улице, дядя Лазыр зазвал его в свой дом.

    Поездын эртымыжым колыштын, ойла Миша. А. Мурзашев. Миша говорит, прислушиваясь к прохождению поезда.

    4. в знач. сущ. прохождение, проход; перемещение (ветра, туч и т. д.), распространение (воздуха, волны, звука и т. д.), пролёт (пули, снаряда и т. д.), мелькание (мыслей)

    Эчан пылын эртымыжым шуко жап вучен шога. Н. Лекайн. Эчан долго стоит и ждёт прохода тучи.

    Лыжга мардежын куржын эртымыж еда лывырге укшерлаштым тарватат. Б. Данилов. При каждом дуновении (букв. бегом прохождении) тихого ветра шевелят своими гибкими ветвями.

    5. в знач. сущ. обгон, перегон, опережение

    – Шыч шу вет, шыч шу, чӱчӱ! – Ай-ай, чулым улат, на мыйым эртыметлан! – Эрай кӱсенже гыч кормыж тич пӱкшым лукто да Андрийлан шуйыш. Я. Ялкайн. – Не догнал же, не догнал, дядя! – Ай-ай, быстрый ты, на за то, что обогнал меня (букв. за твой обгон меня)! – Эрай достал из кармана полную горсть орехов и протянул Андрию.

    6. в знач. сущ. прохождение, ход; протекание, совершение, осуществление чего-л.

    Тыге суд эртымылан Сакар шкат ӧрӧ. С. Чавайн. Такому ходу суда Сакар и сам удивился.

    Йыван ден ватыже паша томам эртыме нерген шке коклаштышт мутланат. Н. Лекайн. Йыван и (его) жена разговаривают между собой о плохом ходе работы.

    7. в знач. сущ. прохождение, течение, протекание; истечение, минование, прошествие (времени, срока)

    Жап эртыме семын со временем.

    Самырык пӧръеҥ жап эртымым ок шиж. А. Мурзашев. Молодой мужчина не замечает (течения) времени.

    Йолташ-влак теле эртымылан, шошо толмылан йывыртат. М. Казаков. Друзья радуются тому, что минула зима, наступила весна.

    8. в знач. сущ. прохождение; прекращение

    Уржа-сорла эртымылан теве кум-ныл арнят шуэш. Т. Батырбаев. Вот уже три-четыре недели будет, как завершилась жатва.

    Чылажат сайын эртымылан, курныж кид гыч утлымылан (Кочетовын) чонжо куанен. К. Васин. У Кочетова душа радовалась тому, что всё хорошо прошло (букв. благополучному прохождению всего), что вырвался из когтей коршуна.

    9. в знач. сущ. прохождение; выполнение, изучение; завершение (курса и т. д.)

    (Ачин) шуко колышт шинчыш, уло курсым угыч эртымыж гай чучо, сандене чыла йодмыланат каласен керте. Я. Ялкайн. Ачин долго сидел и слушал, ему показалось, что весь курс он прошёл снова, поэтому смог ответить на все вопросы.

    10. в знач. сущ. прохождение; подвергание чему-л.; получение признания, утверждения

    – Кодшо гана комиссийым эртыме годым повесткым вучаш каласеныт ыле. А. Мурзашев. – В прошлый раз во время прохождения комиссии сказали ждать повестки.

    Сравни с:

    эртымаш

    Марийско-русский словарь > эртыме

  • 17 сёрнитлывлыны

    (многокр. от сёрнитны) [иногда] разговаривать, беседовать; миянлö етша удайтчö \сёрнитлывлыны нам редко удаётся поговорить; сёрнитлöны öтамöд коласын они разговаривают между собой □ иньв. сёрнитвывлыны

    Коми-пермяцко-русский словарь > сёрнитлывлыны

  • 18 йывыжге

    Г. йӹвы́жге
    1. тихо, незаметно. Омса «кочыри-ик» почылто. Лаемыр йывыжге эркын пурыш. «Мар. ӱдыр.». Со скрипом открылась дверь. Не торопясь, тихо вошёл Лаемыр.
    2. тихо, ласково, шёпотом. Йывыжге ойлаш тихо говорить.
    □ Теве хирург отделений пӧлем омса дене теҥгылыште кок ӱдырамаш шинча. Шке семынышт йывыжге мутланат. К. Смирнов. Вот на скамейке возле дверей хирургического отделения сидят две женщины. Разговаривают между собой тихо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йывыжге

  • 19 кугырак

    1. сравн. ст. от кугу большой, крупный.
    2. сущ. взрослый; человек, старший по возрасту, имеющий значительный возраст. Кугыракым пагале, изиракым чамане. Калыкмут. Старшего уважай, меньшого жалей. Кугырак-влак шке коклаштышт мутланен шинчылтыт. М. Казаков. Взрослые сидят и разговаривают между собой.
    3. сущ. старший, старшой, старший по служебному или иному положению; начальник; предводитель, главарь; вожак. Кугыраклан шогалташ поставить старшим; кугыраклан сайлаш выбрать предводителем, руководителем.
    □ Салтак-влакын кугыракышт шогале. Н. Лекайн. Старшой у солдат остановился. Ик кайык вуйым нӧлтале, ончале. Кугыракышт, очыни. А. Филиппов. Одна птица подняла голову, поглядела. Вожак, наверное.
    4. ист. вождь, предводитель племени или союза племён. Марий-влак Тӱкан Шурым кугыракыштлан шогалтеныт. Марийцы своим вождём поставили Тюкан Шура.
    5. рел. бог, божество (ие высшего порядка). Кугыраклан комбым сӧрӧ, шорык гын – эше сайрак. Тӱрлӧ ойгым, тӱрлӧ черым Пастыра вет кугырак. М. Казаков. Посули божеству гуся, а если овцу – ещё лучше. Ведь всякие горести, болезни разные гонит прочь бог-кугырак. Кугыраклан кумалам – шот уке ик пырчат! В. Чалай. Молюсь богу – вот только нет никакого проку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кугырак

  • 20 поккаш

    -ем курить (трубку). (Левентей кугыза) ятыр марте чылымжым поккен, ала-мом шонен кийыш, вара мален колтыш. С. Чавайн. Старик Левентей, куря трубку, долго лежал, о чём-то думая, а затем уснул. Шоҥго кугыза-влак шке коклаштышт мутланат, умша гыч кандалге шикшым луктын, трубкаштым поккат. Н. Лекайн. Старики разговаривают между собой, выпуская изо рта синеватый дым, курят трубку. Ср. шупшаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > поккаш

См. также в других словарях:

  • Курильщик (Секретные материалы) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Русский перевод (телесериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссё …   Википедия

  • Русский перевод (сериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко …   Википедия

  • Русский перевод — Жанр …   Википедия

  • Кризис Обливиона — В Википедии есть проект «TES» Кризис Обливиона события произошедшие в основной сюжетной линии игры The Elder Scrolls IV: Oblivion. Содер …   Википедия

  • Интеллект животных — Под интеллектом у животных понимается совокупность высших психических функций, к которым относятся мышление, способность к обучению и коммуникации. Изучается в рамках когнитивной этологии[1], cравнительной психологии и зоопсихологии. Жизнь… …   Википедия

  • разговаривать — 1. РАЗГОВАРИВАТЬ, аю, аешь; нсв. 1. Вести разговор, беседовать. Р. о музыке, о любви. Громко, вполголоса р. Р. с начальником в кабинете. Он не умеет разговаривать с посетителями. Они разговаривают между собой. Р. жестами, глазами, улыбками… …   Энциклопедический словарь

  • Цинизм — (греч. kynos – собака) – 1. бесстыдство, наглость, грубая откровенность. Цинизм проявляется и в том, каково к нему отношение. Например, известный журналист с явно некрофильными тенденциями, автор недавно вышедшей книги о цинизме, определяет его… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • разговаривать — I аю, аешь; нсв. 1) а) Вести разговор, беседовать. Разгова/ривать о музыке, о любви. Громко, вполголоса разгова/ривать. Разгова/ривать с начальником в кабинете. Он не умеет разговаривать с посетителями. Они разговаривают между собой …   Словарь многих выражений

  • ИВАНОВ ДЕНЬ — (Иван Купала), день Рождества Иоанна Предтечи (24 июня/7 июля), день летнего солнцестояния, до н. XX в. один из основных народных праздников, объединивший в себе элементы христианского мировоззрения и остатки древних языческих ритуалов. Древние… …   Русская история

  • Eh, Eh (Nothing Else I Can Say) — «Eh, Eh (Nothing Else I Can Say)» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»